[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[harden-mac:0207] 訳語
- To: harden-mac@xxxxxxxxxx
- Subject: [harden-mac:0207] 訳語
- From: "Kogule, Ryo" <aqua_dabbler@xxxxxxx>
- Date: Sun, 24 Nov 2002 05:41:49 +0900
古暮でございます。
On 2002.Nov.24, at 04:47 Asia/Tokyo, vm_converter wrote:
> 特に決まった訳は無いと思います。「緩和要素」で良いかと。
>
> ちなみにMicrosoftのTechNetにおける脆弱性情報では、現在は「問題を
> 緩和する要素」になっていますね。以下、一例。
態々お調べ戴き有難うございます。なるほど,確かに漢字四文字を並べるよ
りも補語を入れた方が良さそうですね。
> それとは別に“default”ですが、あくまで個人的には“デフォルト”と
> 開いたまま、もしくは“初期状態”などで良い気がしています。
うーん。基本として片仮名英語はなるべく避けたいというのはあります。ま
た“初期”という言葉は,default, initial, early など複数の単語に相
当するので可能な限り使いたくない気持ちがあります。
# Mac では preference が“初期設定”と訳された歴史もありますし。
唯,確かに“既定”という言葉は私も気持ち悪いと思いますし(強く云えば
間違った日本語ですから),皆様のご意見を伺いたいとは思います。
> # どうでもいいことですが、Googleで“対訳表”と引くと色々面白い
> # ですね。(^^;;
そういうのって使わないんですよね。ホントは参考にしなきゃいけないとは
思いつつ,いつもノリだけでやっつけちゃうんで。
--[PR]------------------------------------------------------------------
★★★★☆☆☆ 秋のラッキー7キャンペーンのお知らせ ★★★☆☆☆☆
運だめし【現金7,777,777円】がもらえる!
↓ ↓ ↓
http://ad.freeml.com/cgi-bin/ad.cgi?id=b0zQR
------------------------------------------------------------------[PR]--
<GMO GROUP> Global Media Online www.gmo.jp